In this presentation, Dr. Al-Alami examines how stylistic choices influence the quality and effectiveness of translated prose fiction. She discusses how the unnecessary inclusion of words from the original language, when clear equivalents exist in the target language, can weaken both the stylistic flow and the linguistic authenticity of a translated text. Drawing on her research involving university students, instructors, and readers, Dr. Al-Alami highlights how such choices not only affect the aesthetic quality of the translation but may also hinder target language acquisition. Her talk offers valuable insights for translators and language educators on maintaining stylistic integrity and linguistic clarity when translating literary texts.
About Suhair
Dr. Suhair Eyad Jamal Al-Alami holds a PhD in English Applied Linguistics from Aston University, United Kingdom, and teaches in the General Education Department at Horizon University College, Ajman, United Arab Emirates. She has published widely in international journals, co-edited ten academic publications, and served as a reviewer for several refereed journals. Her research interests span translation studies, stylistics, prose fiction, language acquisition, and English as a Foreign Language (EFL) teaching methodologies. Recognised for excellence in teaching, research, and community service, Dr. Al-Alami continues to contribute to advancing understanding in linguistics and translation practice.